Corrections or additions?

!– Princeton, arts, Holocaust, music,

http://www.princetoninfo.com/200002/00202p07.html –>

Author: Elaine Strauss. Published in U.S. 1 Newspaper on February

2, 2000. All rights reserved.

From Norway, Voices of the Holocaust

Immediacy is the touchstone for actress Bente Kahan

in shaping the play "Voices from Theresienstadt." The drama

with music deals with five women who meet at Theresienstadt, a

Holocaust

ghetto established by the Nazis near Prague, Czechoslovakia. It

includes

poetry and music created by the inmates of Theresienstadt and draws

on interviews with its survivors. Kahan performs the work she

co-authored

with Norwegian stage director Ellen Foyn Bruun. The actress travels

from her home in Norway to give a free performance at Rutgers’

Nicholas

Music Center in New Brunswick on Tuesday, February 8, at 8 p.m.

"The material is direct and genuine," says Kahan in a

telephone

interview from her home in Oslo. "There is no make-up on it,"

she adds, translating a Norwegian idiom. "It’s raw poetry. It’s

clean. There’s no nostalgia. It gives insight into Terezin [the camp’s

Czech name] and the problems of dealing with simple day-to-day matters

in that antechamber to Hell."

"The picture of life in Terezin in the play is one seen through

women’s eyes," Kahan says. "War and the Holocaust are usually

presented through men’s eyes. But here women and children are the

main thing. Ellen Foyn Bruun and I are both mothers and we are

presenting

women through women’s eyes."

Originally written in Norwegian, the play has been translated into

English and German. The English translation is by David Keir Wright,

a Scotsman. "It was a big job," says an appreciative Kahan

about Wright’s work. "It was not like giving the work of

translation

away to some stranger. It was important to be as close to the original

as possible, and not to make something new. The material has to be

kept as an eye-witness account."

"Poetry must be in the language of the listeners," Kahan says.

"There is a direct connection to the listener when you sing

`Letter

to My Son’ in a language the audience understands. Everybody has a

mother or a child." "Letter to My Son" was written by

Ilse Weber, an inmate of Theresienstadt, who was sent to Auschwitz

and gassed at the age of 41.

Weber is a focal point, not only of this play, but also of future

projects for Kahan. "This play is a start for Weber to be

known,"

says Kahan. "I hope to do more about her and her poetry through

songs to be used in schools, and in education about the Holocaust.

I hope that there will be a CD, a song book, and a docudrama."

Kahan has been named by Hanus Weber, Ilse’s surviving son, as the

sole person with the right to use Ilse’s material.

Not only is Ilse Weber of special importance to Kahan, but, in

addition,

she was the link who brought Kahan and her play to Rutgers, where

Hans Fisher, a professor of nutrition, acted as a catalyst.

As Fisher tells his story, "It all began after returning to my

mother-in-law’s home following her funeral in Santiago, Chile, in

May of 1998. I began to browse through her book shelves and suddenly

came upon a thin, gray partially mouse-damaged volume by Ilse

Herlinger

called `Mendel Rosenbusch, Geschichten fuer Juedische Kinder’ (`Tales

for Jewish Children’). Instantly, the book conjured up fond memories

as one of my favorites, growing up in Breslau, Germany, during the

1930s. On rereading it, I found it just as charming as I had

remembered

it." Fisher and his wife, Ruth, translated the book into English

for their grandchildren; they also began to wonder what had become

of the author.

After several dead-end attempts, Fisher turned to Kevin Mulcahy of

the Rutgers University Library, who discovered that Herlinger used

only her married name after she married Willi Weber, shortly after

writing the book. Some of the poetry she wrote at Theresienstadt was

published under her married name. Through the publisher, Fisher made

contact with Herlinger-Weber’s son Hanus, who lives in Sweden. In

June, 1999, the Fishers met Hanus, head of the Swedish Broadcasting

Company, in Prague. The Fishers then continued on to Berlin.

In a Berlin bookstore, a surprised Ruth Fisher happened upon a CD

entitled "Voices from Theresienstadt," which included songs

by Ilse Weber. The recording artist was Bente Kahan. "At the first

opportunity upon returning to the United States," Fisher says,

"we listened to it. It was an emotional experience for us; the

words and the music, all unusual and heart-wrenching." Armed with

a boom-box and Kahan’s CD, Fisher made the rounds at Rutgers

convincing

potential sponsors to bring Kahan to campus. Her performance, the

Ruth Ellen Steinman Bloustein and Edward J. Bloustein Memorial

Concert,

is co-sponsored by the Bildner Center for the Study of Jewish Life

and the Edward J. Bloustein School of Planning and Public Policy,

in cooperation with the Mason Gross School of the Arts. A link to

Bente Kahan’s music exists at the website

http://jewishstudies.rutgers.edu.

Kahan’s website is www.bentekahan.no.

Kahan’s discovery of Weber, like Fisher’s, was a

roundabout

affair. "It started with survivors in Denmark who asked me to

sing songs from Terezin," Kahan says. "I thought it would

be impossible to do 50 years later, but I started to dig into the

material, along with my collaborator Ellen Foyn Bruun. In a file in

Yad Vashem [the Holocaust memorial in Israel], I found `Ein Koffer

Spricht’ [`A Suitcase Speaks’] by Ilse Weber. I wondered if there

was anything more. I had contact with an American professor in Israel,

David Bloch, who was collecting material on Terezin. He knew of two

songs that Ilse wrote and he told me that her son lived in

Sweden."

Still another path leads to Weber. Ruth Elias, in "Triumph of

Hope: From Theresienstadt and Auschwitz to Israel" (John Wiley

& Sons, with the U.S. Holocaust Memorial Museum; translated by Margot

Dembo; 1998) includes Weber in her memoir. Elias now lives in Israel.

Translator Dembo, who happens to be my own former college roommate,

and who lives in New York, recognized Weber’s name when we met

recently,

and sent me an excerpt from the book.

"Ilse Weber, who worked long hours as a nurse in the children’s

infirmary," Elias writes, "dressed simply, but always looked

clean and neat. When she went to work, she wore her white nurse’s

apron with its broad straps and ties, and we were at a loss to know

how she managed to keep it snow white. She suffered with her young

patients who had scarcely any medicine or nourishing food.

"She had arrived in Theresienstadt with her husband Willi and

one of her two sons, Tommy, who was then five years old — Ilse

talked with great longing about her other son, Hanusch [Hanus]. Before

she was deported, she had sent the eight-year-old boy to friends in

Sweden, not knowing what fate awaited him there. Often she expressed

doubts that she had done the right thing. True, she had deprived him

of his mother’s love, but she also saved him from the privation and

humiliation of life in the ghetto. She read us a heart-wrenching

letter

she had written to him, but which she was never allowed to send. Ilse

saw her own son, her little Hanusch, in each of the sick children

she cared for.

"In her free time Ilse wrote about what she saw [and] what she

heard, but primarily how she felt. It is extraordinary how this

outwardly

simple woman was able to put into poetry, profound poetry, everything

she observed. One marvels how, in that monstrous time, she managed

to see so much that was ugly and yet sometimes also that which was

beautiful and describe it all.

"We would often squeeze into Ilse and Erna’s little room to listen

to Ilse read her poems. Later, when the guitar arrived, Ilse set

several

of her poems to music and sang them for us while accompanying herself

on the guitar."

In Terezin, actress Kahan points out, many inmates couldn’t

communicate

with each other. "There were language barriers," she says.

"The Jews in Europe were many different groups. They were not

homogeneous. But what makes the play effective is that they were

people

similar to us."

Kahan was born in Norway in 1958. Her maternal grandparents were

already

in Scandinavia by 1905. Her paternal heritage, documented in a family

tree that goes back to 12th-century Spain, included large Hasidic

families and many rabbis. Kahan’s father grew up in Sighet, now in

Romania, where he was a childhood friend of author Elie Wiesel. Like

Wiesel, Kahan’s father spent the war in concentration camps.

Bente, at age 19, after finishing high school, spent three years in

Israel, where she studied Jewish history, Hebrew, and acting. She

continued her acting studies in New York at the American Musical and

Dramatic Academy, and acted in the Bond Street Theater Coalition,

a street theater group. "I almost thought that I would stay in

the United States," she says, "but I couldn’t see myself as

a waitress or in a service job. I was not eager to work half time

as an actress, which many people do in New York."

Invited by Habimah, Israel’s national theater, she returned to Israel,

where she stayed until she became disillusioned during the 1982

Lebanon

war. "All the ideals had fallen apart," she says, "and

there was no other place to go but Norway. I never thought I could

build a future there. I love Norway; I love the people in Norway;

but I felt like a stranger."

After returning to Norway, Kahan experienced a major insight. "I

would be a stranger anywhere," she says. "Now I’m used to

that. I could move to the moon tomorrow, and it would be no problem.

It depends on you — on what’s inside."

Kahan lives in Oslo with her husband, whom she describes as "a

freedom fighter," and their children. Born in Wroclaw (formerly

Breslau) her husband, a researcher in physics, became active in the

Polish opposition movement Solidarity. He arrived in Norway as a

political

refugee. His twin 17-year-old sons, and their 16-year-old brother

join the couple’s 11-year-old son and six-year-old daughter to

complete

the family.

Upon her return to Norway Kahan mounted a cabaret show with Yiddish

songs and stories, "Yiddishkeit" which is now available as

a CD. Then she turned to serious acting. In 1990 the Norwegian Council

for Cultural Affairs awarded her a grant for the performing arts which

she used to found Teater Dybbuk Oslo (TDO), a production company.

TDO’s staff is small. The team includes Kahan’s collaborator Bruun,

and two assistants. "There’s never enough budget for a large

cast,"

Kahan says. "That’s why `Voices from Theresienstadt’ is a

monodrama."

Norway has encouraged Kahan. "They supported all my work,"

she says. "Even now they’re paying for my ticket to the United

States. They realize that my work is important. They like the fact

that I’m a Norwegian ambassador, who is a Norwegian Jew." The

chilling songs and stories of the Holocaust that Kahan performs are

vivid reminders of a history almost 60 years old that Norwegians share

with the Jews of central Europe.

— Elaine Strauss

Voices from Theresienstadt, Rutgers Arts Center,

Nicholas Music Center, New Brunswick, 732-932-7511. Free. Three

selections

from Kahan’s recording can be heard at

http://jewishstudies.rutgers.edu/.

Tuesday, February 8, 8 p.m.

In "Voices" Kahan is supported by two musicians from Warsaw

who have worked with her since 1992: Dariusz Swinoga, accordion (and

piano), and Miroslaw Kuzniak, violin (and mandolin). "The violin

is very much Vienna," Kahan says. "It evokes prewar Viennese

theater, and also classical music. The accordion is a folk instrument

that actually was used in Terezin."


Previous Story


Corrections or additions?


This page is published by PrincetonInfo.com

— the web site for U.S. 1 Newspaper in Princeton, New Jersey.

Facebook Comments